翻译的项目经理负责对项目进行整体评估:
任务分析:全面了解项目情况以及客户翻译需求项目计划;
根据客户具体要求制定相应的翻译流程信息共享;
确保项目组所有成员完全了解翻译流程及其具体要求;
翻译前准备:
翻译质量的控制始于译前处理,预防性控制措施包括:
收集相关参考文件并将其提供给翻译员;
对源文件进行预处理,便于译员后续翻译;
为翻译员提供翻译指南和详细说明;
翻译员的语言能力和专业能力决定着翻译质量的优劣。我们的项目经理在选择译员时基于以下原则:母语译员、精通所属专业领域、具备一定的资历和经验;
所有译文初稿均由资深译员/审校进行二次校对。翻译是一种人工行为,无论译员水平有多高,都难免出错或出现风格差异,这就是我们坚持多道审校的原因。同时,我们通过科学的质量评估系统对译员的翻译质量进行评价和打分,不断筛选优质译员为客户提供翻译服务;
翻译人员在审校译文初稿后,给出审校意见,并返回给原译员。原译员如对修改有异议,需提供相应理由,以便译审人员再次核查。如客户需要,我们也可在最终定稿前提供审校后的译文供客户审阅,以便听取客户的反馈意见。